Sök

Care to translates översättnings-app backas av tunga investerare

Care to TranslateHälsa

Foto: Press

Johanna Ekström

Johanna Ekström

Reporter

Kända techprofiler bland investerarna.

Linus Kullänger hoppade av läkarlinjen för att lansera Care to translate tillsammans med Annie Backman och Martin Schalling i början av 2018. Appen kan beskrivas som en medicinsk översättningapp för vårdpersonal, och fungerar på 21 olika språk.   

”Enbart kostnaden för tolkstöd inom vården i Sverige uppgår till miljarder kronor varje år. Vår vision är att möjliggöra god kommunikation för vårdpersonal och patienter - oavsett språk, och därmed bidra till säkrare och effektivare vård”, säger Linus Kullänger i ett pressmeddelande.

Nu tar bolaget in 3,75 miljoner från en rad affärsänglar. Rundan leds av Yubico-investeraren Simon Josefsson, men även Capio-grundaren Per Båtelson, Kry-medgrundaren Josefin Landgård samt affärsänglarna Boel Rydenå och Sophia Bendz, som även är partner på riskkapitalbolaget Atomico.

Pengarna ska användas för att skala upp i Sverige, men också för att börja ta marknad i Europa. 

“Det finns ett tydligt behov för denna typ av tjänst i Sverige, men också globalt. Ett vanligt alternativ till vår lösning är till exempel Google Translate; den stora skillnaden är dock att Care to Translate säkerställer medicinskt korrekta översättningar”, säger Maja Magnusson, en av de fyra medgrundarna.  

Läs mer